not until を使った強調構文

頻出のnot untilについて書いてみます。

not untilが出てきたときは、

  • 強調である
  • 倒置されている
  • 直訳では、~まで~ではない、となる
  • その直訳では、前から訳す英語脳では理解しずらい(個人的見解)
  • 英語脳では、~になってはじめて~する、と訳していく

ガーディアン紙より以下の英文があったので、検討してみます。

It was not until the 13th game that Konta secured her first break point of the match and finally she broke her opponent’s grip to offer hope of a comeback.  

It was not until ~ that S V となっています。
~になって初めてSVすると訳していいでしょう。

英文を読んでいてnot untilにもういちいち止まる必要はありません。

参考直訳
13ゲームになって初めて、コンタは試合で最初のブレイクポイントを確保し、ついに~

後半のboke her oppnent’s grip のニュアンスがわかりませんでした。
どなたか教えていただけるとありがたいです。

SNSでもご購読できます。

コメントを残す

*