頻出のnot untilについて書いてみます。
not untilが出てきたときは、
- 強調である
- 倒置されている
- 直訳では、~まで~ではない、となる
- その直訳では、前から訳す英語脳では理解しずらい(個人的見解)
- 英語脳では、~になってはじめて~する、と訳していく
ガーディアン紙より以下の英文があったので、検討してみます。
It was not until the 13th game that Konta secured her first break point of the match and finally she broke her opponent’s grip to offer hope of a comeback.
It was not until ~ that S V となっています。
~になって初めてSVすると訳していいでしょう。
英文を読んでいてnot untilにもういちいち止まる必要はありません。
参考直訳
13ゲームになって初めて、コンタは試合で最初のブレイクポイントを確保し、ついに~
後半のboke her oppnent’s grip のニュアンスがわかりませんでした。
どなたか教えていただけるとありがたいです。